鲁东网 - 鲁东生活门户
新闻检索:
当前位置: 鲁东网 -> 文化

外国经典戏剧如何本土化落地?

栏目:文化    时间:2022-07-18 10:19   来源: 中国经济网   阅读量:5844   

天津人艺排练的天津版《湿漆》自2014年搬上舞台以来广受好评从7月15日到17日,剧院一次又一次地上演这出戏,票很快就卖光了一部移植改编的作品如此受欢迎,不禁让人思考:外国经典剧如何更好地落地中国

几代戏剧家为天津版《湿漆》做出了贡献。

《湿漆》是法国剧作家勒内·福乔伊以梵高为原型创作的1934年,欧阳予倩翻译并引进了该书的英译本,几十年间出现了多个版本欧阳予倩曾说过,如果这部作品被本土化,它的喜剧色彩会更强烈21世纪初,由欧阳予倩之子欧阳山尊改编,著名导演周桓执导,天津艺术家张欣担任副导演的电影版《湿漆》问世,故事地点也移至江南小城

拍完之后,周桓向张欣表达了自己想导演一部话剧的想法张欣回忆说,我给剧场的演员看了电影的剧本,大家都觉得是部好剧,都一致认为用天津味呈现会更有意思

经过精心策划和筹备,由张欣监制,周桓执导,天津人艺多位国家一级演员主演的天津版《湿漆》投入制作故事中,葛博士一家从原剧中的英国小镇搬到了天津的洋楼,穷画家李斌的画变成了万国大桥和大教堂漂洋过海的《湿漆》,成了天津人,天津事,天津话的剧

充分发挥经久不衰的文化价值。

除了未干漆,张欣还执导了意大利经典喜剧《一仆二主》,并在当地进行了改编对于国外经典剧目的本土化,他认为:成功的本土化需要考虑全剧的中心思想,人物和环境要融入当地文化以《湿漆》为例,虽然故事内容搬到了地方,但每个人物的性格,人物之间的关系,以及纯现实主义带来的浓郁的生活气息,尤其是《心灵的欲望永远不会画画》等原著精髓都被保留了下来

不仅仅是油漆未干,最近几年来很多国外经典剧目都被搬上了国内话剧舞台,有些效果不错,有些却不尽如人意由于文化习俗等方面的差异,外国作品很难本地化那么,如何才能做到优秀的本土化呢天津艺术研究院研究员杨认为,应该有三个方面的符合:一是古为今用,洋为中用,有选择地,创造性地吸收和借鉴,使外国经典剧目融入本土色彩,其次,遵循本土文化身份的表达和确立,即文化自信,在深刻理解外来戏剧艺术本质特征的基础上,实现本土化进而向民族化发展,再次,遵循写实与写意的双重手法,借鉴西方戏剧的写实手法,吸收中国本土戏剧的虚拟表现手段——戏剧,发挥其经久不衰的文化价值

本地化不是简单的拿来

多年来,天津人艺排练了许多外国经典剧目天津人艺院长李扬说:本土化不是简单的‘拿来’,而是吸收外来戏剧的优秀结构和经验,结合自身特点,站在巨人的肩膀上寻找艺术高度当然,在本土化的过程中,也有改编变得不一样的情况如果是,不如原汁原味的呈现,让大家感受一下外国剧的风格

天津人艺彩排《湿漆》由中青年演员主演李阳说:戏剧家需要静下心来,把一部戏作为艺术品来打磨..每次去排练厅,都是一个提心吊胆的过程在这里,你可以做一个真实而踏实的演员,带着初心重返舞台希望通过这部经典作品,让年轻一代继承剧院的优良传统,传承天津人艺的风格,让全国观众看到这部天津版的《湿漆》

郑重声明:此文内容为本网站转载企业宣传资讯,目的在于传播更多信息,与本站立场无关。仅供读者参考,并请自行核实相关内容。