鲁东网 - 鲁东生活门户
新闻检索:
当前位置: 鲁东网 -> 文化

翻译是中国电影走向世界的重要推手

栏目:文化    时间:2022-09-18 14:08   来源: 中国经济网   关键词:

自1896年电影传入中国以来,电影翻译帮助外国电影进入中国,帮助中国电影走向世界,在促进中外电影文化交流,丰富人民精神文化生活,推动电影产业发展等方面发挥了巨大作用。

中国电影的外文翻译历史悠久,活动丰富,几乎伴伴随着中国电影发展的全过程,是中国电影产业发展的重要组成部分早在20世纪20年代,民族电影业萌芽之时,中国电影公司就开始在电影中加入双语字幕,希望借助翻译打开国际市场,向国际观众传播中国文化在翻译的帮助下,中国电影不仅吸引了生活在中国的国际观众,还帮助中国电影走向东南亚和欧美市场中国早期电影的外译不是孤立事件,而是业界共识现存的1931年以前制作的中国电影都配有双语片头卡,这些电影在中国放映时也会一起播放当中国观众观看时,他们会有一种与世界对话的现代体验

抗战时期,中国电影通过翻译向国际社会传递了中国人民的英勇斗争,为中国抗战赢得了良好的国际舆论环境伴随着有声电影技术的出现和成熟,中国电影翻译也开始了配音翻译的尝试1947年,电影《假凤凰与假凤凰》在上海上映并引起轰动,吸引了英美电影人购买导演黄亲自担任配音导演,将中文对白翻译成英文,并挑选了20多位具有深厚英文功底和一定舞台经验的人担任英文配音演员这部电影被翻译成英文后,在海外取得了优异的表现,这也鼓励了其他公司尝试通过声音翻译来翻译中国电影

新中国成立后,中国电影的对外翻译成为新中国文化外交的重要手段在日内瓦国际会议上,周恩来总理亲自将歌剧电影《梁祝》翻译成中国的《罗密欧与朱丽叶》,向全世界展示了中国的传统文化借助影视翻译,中国电影成为外国观众了解中国的重要窗口

六七十年代,香港电影形成了功夫片的独特风格,配音翻译使香港功夫片走向世界1973年,《天下第一拳》英文配音版引入美国,票房大获成功这部电影为更多英语配音的功夫片在海外商业放映奠定了基础在香港工作的外国人将数千部香港电影配音成英文,成为李小龙等武打明星的英文配音虽然这些电影的英文配音以现在的标准来看比较粗糙,有时口型也不太对,但是翻译出来也会有爆笑的地方但不可否认的是,如果功夫片没有经过英文配音,功夫片就不会在全世界广泛传播

改革开放后,中国电影以更强劲的步伐走向世界,得到了国际电影界的认可这些认识和关注都离不开翻译的力量无论是海外华人翻译家李在柏林电影节上对《红高粱》的精心解读,还是汉学家贾对《霸王别姬》英文字幕的精心翻译,电影翻译都成为中国电影走向世界的重要推手

21世纪,全球电影业发生了巨大的变化数字技术让电影字幕翻译和配音变得更加便捷,互联网技术让电影翻译和传播变得前所未有的便捷中国电影业经历了深刻的体制改革,充满了活力虽然中国电影在电影产量,影院数量,票房收入等方面都位居世界前列,但中国电影的海外传播力,影响力和票房收入仍远远落后于好莱坞中国电影是中国文化的重要载体2012年以来,在中非影视合作项目,丝绸之路影视之桥项目,当代作品翻译项目等国家翻译项目和中国海外高级汉语译者影视翻译研修班,中外影视翻译合作高级研修班等项目的支持下,中国电影对外翻译和翻译人才队伍建设都迈上了新台阶此外,全球影迷也成为中国影视翻译的重要力量,将喜爱的中国影视作品翻译成多种语言的字幕,带给世界观众

伴随着中国向电影强国迈进,中国电影的外文翻译将有助于更多国际观众了解中国电影,增强中国文化的吸引力和感染力,促进中外文化交流互鉴。